Ahora cada miembro del grupo analizará los neologismos de 4 vídeos diferentes:
1. Yanis Valentinov:
Voy a explicar que los neologismos son aquellas palabras o expresiones nuevas que aparecen en una lengua o idioma (la mayoría de ellas proceden de otras lenguas extranjeras). Un neologismo se introduce en una lengua debido a la necesidad de dar nombre a nuevos inventos o simplemente se producen por modas. La mayoría de los casos proceden de palabras en inglés.
En la actualidad estos neologismos se expanden rápidamente gracias también a la divulgación de estas nuevas palabras en los medios de comunicación.
Sin embargo no todos los neologismos permanecen en una determinada lengua ya que hay algunos con una presencia muy rápida y casi nula.
A continuación analizaremos algunos de los neologismos que menciona Leo Harlem en el programa del Club de la Comedia y su uso en la sociedad de hoy en día. Veamos algunos neologismos:
Facebook: casi todo el mundo sabe lo que es esta palabra. Este neologismo está en inglés y traduciéndolo al español vendría a significar cara (face) libro (book). Su uso con ese nombre (libro de caras) aparte de que no suena bien, no sería aceptado por la gran mayoría de la gente. Además su uso está justificado ya que el propio nombre de la red es Facebook.
Redes sociales: separando las dos palabras tenemos a red (labor o tejido de mallas) y sociales (perteneciente o relativo a la sociedad). Juntando las dos palabras según el significado que tiene cada una en la RAE, la expresión no tiene ningún sentido. En la sociedad esta expresión es el conjunto de medios que se necesitan para interactuar con otros usuarios de la red.
Twitter: el Twitter está cada vez más de moda. Este neologismo es muy usado entre la población de hoy en día. Hasta la RAE se está adaptando a estas redes sociales. Las palabras tuit, tuitero o tuitear ya están reconocidas por la RAE. Así su uso es correcto porque lo hemos adaptado al idioma español a través de una serie de mecanismos morfológicos. Otra palabra como hashtag, que está muy de moda puede que se sustituya entre la población con el nombre de etiqueta. Otro término que se usa es el trending topic que se emplea frecuente para aludir a los temas del momento o los temas destacados. La propia red Twitter en su versión en español, ha traducido ya esta expresión por temas del momento. Ya un último caso que mencionaremos del Twitter es el follower, que poco a poco se sustituye a cambio de los seguidores.
Selfie: este neologismo ha sido un gran boom en la sociedad actual (fue elegida palabra del año por el diccionario Oxford de lengua inglesa). Esta palabra se emplea para referirse a las fotografías que se hace uno a sí mismo. Su significado en español es el de autofoto. Probablemente está palabra se quedará como selfi en español dentro de algunos años.
Opinión personal:
En mi opinión el uso de los neologismos es necesario para cualquier lengua o idioma ya que sin su uso la lengua quedaría probablemente muy anticuada (por ejemplo el latín ya ha quedado casi muerto). También es verdad que tampoco hay que excederse en utilizar muchos neologismos si ya existen en nuestro propio idioma.
En resumen los neologismos son necesarios pero sin excedernos en su uso para estar a la moda o la corriente.
2. LauraPérez:
La lengua es un reflejo fiel de los cambios y novedades en la realidad, este cambio social tiene que ver con el cambio lingüístico, y el cambio lingüístico se manifiesta de manera muy directa en el léxico. Los cambios e innovaciones hacen que se generen nuevas palabras y expresiones. La capacidad neológica de una lengua permite medir la vitalidad interna del sistema lingüístico. Esta capacidad demuestra la adaptación de una determinada lengua a los cambios sociales, frente a la rigidez de un sistema que no origine voces nuevas y se alimente de vocablos de otros idiomas que se vayan apoderando de la lengua, como podemos ver en el siguiente video, que hace un uso excesivo del spanglish.
Al ver este video nos damos cuenta de que esas palabras o neologismos son prestamos no oficiales, sino coloquialismos del lenguaje como puede ser:
"Eres tan hot", "I´m homless sin tu amor" , "Me tienes in love", Tonight seré tu boyfriend"
El spanglish, espanglish es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés estadounidense. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con la alternancia de código frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en su última actualización.
Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» se da o al uso de palabras españolas o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas» en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de «espanglish» formas jergales .
El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de los EE.UU., como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenses en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá, donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.
Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la difusión espontánea de Internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear, etc., que no tenían una traducción al castellano o no se hizo por pereza, como cookie, o simplemente el término inglés era más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla.
En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano, chatear, chatéame.., cuyo uso es tan extendido y común que ha sido admitido por la RAE.
3. Adrià Pérez:
El primer neologismo que encontramos es “upload”(subida de archivos a la red.): empiezan
mencionándolo dentro del nombre propio Megaupload (una página para compartir
archivos online) y luego pasan a mencionarlo por separado evidenciando su
inestabilidad sistemática y haciendo bromas preguntando sobre su pronunciación
dado que es un préstamo directo de la lengua inglesa: algo que no siempre está
bien porque, como podemos ver, suelen surgir diferentes maneras de pronunciar
el mismo término y eso puede hacer más difícil su adopción en la lengua.
En este caso, aunque no esté muy extendido el uso de “upload”
la alternativa en la lengua castellana es subir y
este término necesita siempre complementarse con : archivos a la red /a la
nube. Así que es de esperar que en los próximos años se acabe generalizando
mucho más el uso de un término u otro, dependiendo de lo que nos resulte más
cómodo a los hablantes, consensuar una
pronunciación y normalizar una palabra inglesa o ahorrarnos una explicación de más.
En mi caso, debido a que estoy acostumbrado a usar nuevas
tecnologías y estoy en contacto con el inglés a diario ,la palabra upload me
parece no me parece incómoda. Aunque en un contexto en el que no va a ser
necesario dar más explicaciones si utilizo el verbo subir, prefiero esta neología semántica.
El segundo y el tercer neologismo en aparecer son piratilla
y hacker, algo curioso ya que durante mucho tiempo piratilla o pirata se usó
para hacer referencia a hacker: Se usaba para describir a alguien que intenta aprovecharse de los
defectos de los programas para hacer el mal o sacar el máximo beneficio propio.
Aunque hacker en la lengua inglesa hace referencia a alguien que detecta estos
posibles fallos pero no para perjudicar a los demás sino para informar de ello
a las autoridades pertinentes ( el término correcto para quien hace el mal en
internet es “cracker”). Pues bien,
este significado vuelve a usarse en este caso:
La señora se refiere a su marido como piratilla cuando descarga ilegalmente
archivos de la red y luego el dúo Venga Monjas se refiere al dueño de
Megaupload como hacker. En este caso, si
hay un error, es por parte del dúo cómico ya que la señora usa el término
pirata (una neología planificada) dándole el mismo significado que le otorgó la
administración en el siguiente anuncio
producido como advertencia contra la piratería para las salas de cine y los DVD
en países de habla hispana (El término parece estar traducido literalmente del
usado en la versión inglesa : “Piracy”).
Estos términos parece que han cuajado bastante bien en nuestra lengua: tanto la neología semántica
planificada de pirata, como el préstamo hacker. Aunque , en el
caso de la palabra hacker parece que ha
absorbido el significado de otro término que en español tampoco existe: “cracker”. Actualmente en español hacker
suele ser usado para mencionar a la persona que se aprovecha de los defectos
del software, da igual que sea para hacer el bien o el mal. A mi parecer, para evitar confusiones y el mal uso del
término, a hacker le iría mejor englobando un solo sentido, su sentido.
El siguiente neologismo es “banner”(formato publicitario de internet) esta palabra la usa con
una persona mayor , quién por su edad y sus hábitos ( no suele usar ni Facebook
según comenta anteriormente) no conoce el término. Pero banner, igual que otros
términos del ámbito de la
publicidad es un préstamo directo del
inglés que no ha tenido ningún problema para adaptarse al español en su ámbito
técnico ya que la publicidad suele adoptar muchísimos préstamos del inglés. Sin embargo, el uso de estas
palabras no tiene muchas oportunidades de generalizarse ya que son técnicas y
siempre se les acaba encontrando una palabra alternativa (aunque no sea exacta)
para hacer referencia a estos términos. Sin embargo, con el uso de internet y
las nuevas tecnologías en las nuevas generaciones al estar expuestas mucho más
a éste tipo de vocabulario podrían acabar adaptándose a este tipo de palabras
que ahora solo se usan en ámbitos más bien técnicos.
En este vídeo quiero centrarme en tres neologismos diferentes:
Para empezar quiero centrarme en la palabra SMS. Para empezar todos sabemos que SMS quiere decir Short Message Service, lo que nos indica que viene del inglés. Por lo tanto, SMS es un claro neologismo, porque en castellano sería “mensaje de texto” y cada vez se dice menos. El tiempo dirá que pasa con esto.
Continuando, quiero hablar de esos acortamientos de palabras cometiendo faltas de ortografía que se cometen en aplicaciones de chat instantáneo como whatsapp. Hay gente que cuando lee estos textos no le parece una falta ni le daña a la vista, cosa que a otros sí. Para mí, esto es una degeneración del idioma y conseguirá que las reglas ortográficas cada vez valgan menos, lo cual es un error.
Por último, quisiera centrar mi atención en los emoticonos. Los signos de puntuación combinados nos dicen cosas. Así por ejemplo, “:)” nos dice algo relacionado con la alegría o esto “:(“ con la tristeza. Hay gente que ha llegado a escriir siempre con emoticonos incluso en escritos. ¿Se convertirán en nuevas palabras?
No hay comentarios:
Publicar un comentario